Почему оккупанты не выговаривают "паляныцю" - научные факты
Существует ли русскоязычная челюсть - размышляет Элла Евтушенко
Если вам удобнее воспринимать информацию на слух, приглашаем посмотреть видео
Прежде всего - определимся с терминологией: для таких межъязыковых паролей, как паляныця, есть специальный термин - "шибóлет". А первым шиболетом был… не поверите, шиболет! Это слово происходит из Ветхого Завета, а именно из Книги Судей. Дело в том, что в галаадском диалекте древнееврейского языка был звук /ш/, а в диалекте племени Ефрема – не было. Поэтому когда двое этих колен Израиля и, соответственно, носителей диалектов между собой воевали, Иеффай, возглавлявший Галаад, приказал занять все переправы через Иордан. Далее цитирую:
"И случилось, когда говорили ефремовские беглецы: "Пусть я перейду", - то люди Галаадские ему говорили: "Ефремовец ли ты?" Тот говорил: "Нет". И говорили ему: "А скажи-ка "шибболет"". Он сказал: "Сибболет", - потому что не мог произнести так. И хватали его, и резали при иорданском переходе. И пали в то время у Ефрема сорок две тысячи". (Суд. 12:5-6. Пер. И. Огиенко)
Ну, возможно, библейские цифры несколько преувеличены, но по официальной статистике Генштаба, оккупантских войск вместе с ранеными пало уже значительно больше. Конечно, далеко не все они - диверсанты, разоблаченные с помощью "паляныци"... Но это уже детали. У русских, будь то диверсанты, танкисты или Тикток-войска, все равно есть проблемы с "паляныцей". Но почему?
Чтобы разгадать секрет паляныци, нужно посмотреть, как вообще мы усваиваем фонетику – то есть звуки – родного языка. Возможно, для кого-то это будет разочарование, но анатомия не играет в этом никакой роли. Да, никакой "русскоязычной челюсти" не существует. Все люди рождаются со способностью к усвоению языка. То есть мозг каждого человека (по крайней мере, если он не инвалид) и его артикуляционный аппарат имеют все задатки для того, чтобы "немовля" (ребенок, - ред.) через коммуникацию с родителями со временем превратилось в… "мовля" – то есть научилось использовать определенный человеческий язык (или не один) для общения.
Не то чтобы в мозгу есть какие-то предустановленные грамматические схемы, как утверждал Ноам Чомски – тут он перемудрил, но мы, как и многие другие животные, генетически настроены на коммуникацию, а человеческий мозг достаточно сложен, чтобы эта коммуникация была языковой. Люди – вообще очень искусные коммуниканты. Например, Роберт Сапольский в своих лекциях рассказывает об одном удивительном исследовании. Дело в том, что крысы общаются между собой ультразвуковыми попискиваниями. Когда в их ДНК вживили человеческую модификацию одного из генов, отвечающих за коммуникацию, их общение стало значительно сложнее и разнообразнее.
Следовательно, ребенок априори способен овладеть языком. А вот какой именно он усвоит, зависит исключительно от того, носители какого языка его воспитывают. Независимо от генетики, этнического происхождения ребенка. Что касается фонетики, то младенец рождается со способностью произносить все возможные звуки всех языков, существующих на земле. Его нейроны гибкие, а мышцы, задействованные в артикуляции звуков, легко тренируются. Вот только с течением времени часть этих звуков начинает отпадать. Ведь нейронные связи с возрастом формируются все медленнее, становятся менее гибкими, поэтому закрепляются только те звуки, которые ребенок регулярно слышит и тренируется произносить. (Если вас интересует эта тема, больше информации можно почерпнуть из таких книг, как "Происхождение языка" Дэна Эверетта, "Правила развития мозга ребенка" Джона Медины, "Как мы учимся" Станисласа Дэана - все они переведены на украинский).
Кстати, если ребенок вообще не слышит человеческого языка, потому что, например, растет среди животных в диких условиях, то с определенного возраста совсем теряет способность полноценно его усвоить – таких детей называют детьми-маугли.
Но большинство детей, слава богу, растут среди людей (или, как в случае наших северных соседей, среди зомби) и язык или языки своей среды усваивают вместе с определенным набором присущих этим языкам звуков. И вот тут и заключается корень всех проблем россиян с паляныцей и другими словами на -ця… В русском языке просто нет мягкого звука “ць”. В украинском языке есть и твердый "ц", и мягкий "ць", а в русском - только твердый. Поэтому, например, у нас цяцьки, а у них цацки, у нас молодець, а у них – молодец, и, соответственно, все, что у нас заканчивается на -ця, у них превращается в -ца.
Дальше все просто: русские дети усваивают те звуки, которые в их языке есть, и не усваивают тех, которых нет. А когда взрослеют, то перестают не то что не произносить, а даже слышать то, чего нет в их языке (или по крайней мере в тех языках, с которыми они активно взаимодействовали в детстве). Украинские же дети, даже растущие в русскоязычной семье, все равно постоянно слышат украинский язык и время от времени его используют, например, в школе, поэтому даже русскоязычные в быту украинцы вообще спокойно проходят испытания паляныцей.
Подобное выборочное усвоение звуков, конечно, происходит со всеми на свете: японцы, например, не то что путают "р" и "л", а вообще не слышат разницы. Или мы, когда учим французский, сначала не понимаем разницы между открытым /œ/ и закрытым /е/. А если в теории и понимаем, то в потоке речи просто не успеваем различить или правильно произнести. Только осознанное обучение и отработка способны исправить эту проблему.
В конце концов, если даже вполне русский будет учить наш язык, то есть шанс научиться произносить этот звук. Ведь люди способны и во взрослом возрасте выучить иностранный язык и даже до определенного предела избавиться от акцента – путем обычной тренировки мозга и артикуляционного аппарата.
Но с паляныцей есть еще одна проблема. Даже если вражеский диверсант преодолеет коварный мягкий "ць", остается еще скорое чередование твердых и мягких согласных. Попробуйте медленно произнести: "па-ля-ны-ця". Чувствуете? На слоге "-ны-" ваш язык опускается, а на "-ця" его нужно быстро поднять назад. Язык должен сделать такой кульбитик, которого нет, если следующий согласный - /ц/ - твердый, и который невозможно быстро провернуть без должной тренировки. И даже если человек просто как попугай заучил слово "паляныця", то легко может разоблачить себя на другом похожем слове ("нисенитныця", "Укрзализныця" и так далее). Ну, а тем более проверку шиболетом невозможно пройти без должной подготовки. И с этой проблемой люди сталкивались во многих странах в разное время.
К примеру, уже упомянутые проблемы японцев с "л" и "р" использовали американцы на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны. Паролем служило сленговое слово lollapalooza, которое означает что-то впечатляющее или очень крутое. Когда японские шпионы приближались к вражеским позициям, выдавая себя за американских или филиппинских военных, часовые просили их сказать "лаллопалуза", а услышав "рара..." часто открывали огонь, даже не дослушав.
Шиболеты могут основываться не только на звуках, но и на лексических особенностях языков и диалектов. Например, в Первой мировой пленные эльзасцы пользовались особым положением во французском плену, и многие немецкие пленники хотели сойти за уроженцев Эльзаса. А французы показывали им зонтик и спрашивали, что это такое. Швабы отвечали "Regenschirm", баварцы - просто "Schirm", и только настоящие эльзасцы использовали слово "barabli", извращенное французское "parapluie".
Более того, шиболеты бывают не только языковые, но и культурные. Например, в 2013 году во время восстания на Филиппинах преимущественно христианские войска пытались обнаружить мятежников, требуя прочесть "Отче Наш". Правда, работало это не очень хорошо, потому что далеко не все мусульмане участвовали в беспорядках.
Так, между прочим, важная деталь: шиболеты не всегда работают так, как задумано. Например, в 1923 году после землетрясения в Канто, в Японии, начали распространяться слухи, будто живущие в стране корейцы мародерят, отравляют колодцы и устраивают поджоги. Японцы, преимущественно в Токио, начали организовываться в отряды самообороны и просто убивать всех, кто как-то не так произносил звуки /g/ в таких словосочетаниях, как "15 円" ("15 иен") или "50 銭" ("50 сен”). Мало того что корейцы преимущественно ни в чем не были виноваты, так еще под раздачу попали также китайцы, рюкюсцы и даже собственно японцы из других регионов, которые говорили с другим акцентом.
С другой стороны, шиболетов может быть недостаточно для выявления врага: например, за эту горячую фазу войны с Россией мы увидели немало предателей и среди самих украинцев, которые со словом "паляныця" не испытывают никаких проблем.
Кроме войн и всяческих беспорядков, шиболеты служат и вполне мирным целям. Это могут быть этакие фразочки-пароли, которые помогают незаметно для непосвященных идентифицировать тех, кто принадлежит к твоей социальной группе. Например, в Америке члены групп анонимных алкоголиков могут узнать своих, не спалившись перед "чужими", назвав себя "другом Билла В." - то есть Уильяма Гриффита Вилсона, основателя этих самых групп.
В середине ХХ века члены ЛГБТ-сообщества узнавали друг друга, называя себя "другом Дороти" - по имени главной героини "Волшебника страны Оз". В частности, это касалось солдат-геев во время Второй мировой войны. Почему Дороти? Скорее всего, это связано с актрисой Джуди Гарленд, сыгравшей ее в фильме-мюзикле 1939 года. Она была подлинным кумиром ЛГБТ-сообщества.
Некоторые авторы указывают также на такое явление, как социальные шиболеты. Если вы читали книгу "Наблюдая за англичанами" Кейт Фокс, то знаете, как англичане повернуты на классовости. Благо, там никто вас не убьет, если вместо spectacles вы скажете glasses (и то и то – “очки”), вместо sofa – settee или couch (“диван”), а вместо napkin – serviette (салфетка). Однако если ваш собеседник принадлежит к высшим классам, а вы позволите себе такое ляпнуть, все с вами будет ясно.
Кроме социально маркированных слов, английскими социальными шиболетами можно считать собственные названия, которые правильно прочитают только образованные люди. Это, например, фамилия автора известного дневника XVII века: Samuel Pepys, или Сэмюэла… нет, не Пеписа и не Пиписа, а Пипса. Если вы не сориентировались, как это правильно читается, то не переживайте, потому что многие англичане тоже этого не знают.
Такие явления, как шиболеты, в очередной раз доказывают, что мова - еще и как ко времени, это один из тех маркеров, которые не дают врагу ни одного шанса отождествить нас с ним в безликий "адиннарот". Так лелеем же и храним ее!
- Актуальное
- Важное