live
Спутник ASTRA-4A 12073 МГц. Поляризация-Н. Символьная скорость 27500 Ксимв/с. FEC 3/4

Переводчик Google "отучают" от сексизма. Как это выглядит

Google переводчик теперь будет предлагать несколько вариантов перевода для гендерно нейтральных слов

Это позволит снизить гендерную предвзятость, говорится в блоге Google .

Ранее сервис автоматически переводил любое гендерно-нейтральное слово в мужской род, поскольку в основе Google Translate лежит самообучающаяся на существующих переводах нейросеть. Теперь для некоторых языков сервис будет делать несколько гендерных переводов.

Пока эта функция доступна при переводе английского на французский, итальянский, португальский или испанский, а также при переводе с турецкого на английский. Например, фраза "o bir doktor" теперь будет переводиться как "она врач", так и "он врач".

Такие нововведения станут первыми шагами, чтобы "отучить переводчик от сексизма". Несколько месяцев назад бразильские программисты пришли к выводу, что нейросеть Google Translate предвзята при переводе участков текста без грамматической категории рода.

Они ввели фразы на 12 языках, в которых полностью отсутствует грамматическая категория рода - в том числе финском, суахили, йоруба, армянской и эстонской, составив на этих языках предложения с безродовим местоимением и профессией.

Оказалось, что предложения с отсутствием рода Google Translate переводил по-разному - ő egy ápoló (он / она медсестра) превратились в "she is a nurse", а ő egy tudós (он / она ученый) перевелось как "he is a scientist" .

Переводчик в 71% случаев относит технические профессии к мужскому роду, а к женскому только в 4%. Остальные случаи Google Translate относит к среднему роду.

На основании данных BLS, участие женщин во всех профессиях составило 35,94%. Одним словом, переводчик Google больше говорит о мужчинах, чем о женщинах.

"Наши результаты показывают, что мужчины "автоматически" не только выдающиеся, но и преувеличены в сферах, где господствуют гендерные стереотипы, такими как работа STEM (наука, технология, инженерия и математика)", - говорится в документе.

Дальнейшие доказательства алгоритмического предубеждения, которые можно назвать неспособностью компенсировать культурный фаворитизм, появились в ассоциациях определенных прилагательных с определенными гендерными местоимениями.

Выражения со словами "привлекательные", "устыдившись", "счастливы", "хорошие" и "застенчивые", как правило, переводятся с местоимениями у женщин. Выражения со словами "высокомерными", "жестокими" и "виновными" были переведены к мужскому роду.

новости партнеров

12 декабря, 2018 среда

12 декабря, 2018 среда

Видео

Введите слово, чтобы начать