Коллекция ворованной Россией музыки: доказанные факты плагиата

Элла Евтушенко
1 июня, 2022 среда
10:14

То, что россияне воруют – не новость. Воруют не только блендеры, сковородки и купоны-рубли, но и присваивают себе наших ученых и художников, даже историю и народное творчество

client/title.list_title

То есть пользуются ими как типичная империя пользуется ресурсами своей колонии. И музыка здесь не исключение. В этой статье мы поговорим о ней. О том, как Россия воровала отдельные мелодии, воровал песни, иногда даже не слишком переписывая текст, а то и целые оперы или отдельных композиторов. Причем композиции, созданные на основе краденого материала, становились как минимум очень популярными хитами, "народными" русскими песнями, а то и настоящими пропагандистскими гимнами… вплоть до советского и ныне русского гимна! Итак, предлагаем вам самые вопиющие случаи русского плагиата – без мифов и извращений.

Если вам удобнее воспринимать информацию в видеоформате – приглашаем просмотреть сюжет на эту тему:

Имперская апроприация украинских композиторов

Хотя самыми нахальными кражами авторских прав занимались советы, чисто имперское присвоение украинских талантов началось, конечно, еще раньше. Схема довольно ясна: выискиваешь одаренных художников на колонизированной земле, забираешь их к себе в столицу, потому что именно при императорском дворе должно быть все лучшее, а потом всюду рассказываешь, что это, конечно, русский композитор.

И безразлично, что этот композитор рос в Украине, в гетманской столице – Глухове, учился в Глуховской музыкальной школе, которая, между прочим, единственная во всю империю готовила певцов и музыкантов для придворной капеллы в Петербурге, учителем его тоже был украинец – Марко Полторацкий, да и вообще, что его музыке присуща мелодика, характерная именно украинской народной песне.

Все это можно сказать сразу о двух украинских композиторах XVIII века – Максиме Березовском и Дмитрии Бортнянском. Почему России так важно присвоить их себе? Ибо во всей Европе именно тогда, во время классицизма, закладывались основы светской академической музыки, основы для всего дальнейшего ее развития.

А Бортнянский и Березовский – светочи своего времени: оба получили образование в Италии, в частности, Березовский учился в Джованне Батиста Мартини, наставника Моцарта. Его симфонию до-мажор, считавшуюся потерянной и найденной только в 2000-х годах, россияне поспешили назвать первой русской симфонией – хотя она, конечно же, украинская.

Оба композитора оказали большое влияние и на украинских, и на русских композиторов более поздних поколений, но империя, конечно же, мечтает лишить нас права на свое и выставить все так, будто украинская культура – совсем не такая древняя и богатая, как на самом деле. А все же, если так полистать иноязычную википедию, можно увидеть, что украинского происхождения этих композиторов московитам скрыть не удалось – из песни, как говорится, слов не выкинешь… Хотя почему – со многими украинскими песнями они так и сделали.

Украденные украинские народные песни

Взять хотя бы известную российскую народную песню "Вот кто-то с горочки спустился". На самом деле это вполне украинский романс "В осеннем саду астры белые". Мелодия – идентичная. Текст – и там и там о любви, но на этом сходство заканчивается.

Этот романс якобы привез из Алтайского края композитор Валентин Левашов в 1952 году, а опубликовал в 1957 году. Украинскую версию записал Леопольд Ященко в 1958 году от студенток Киевского университета. Неужели всего за год киевские студенты успели разорвать русскую мелодию, придумать для нее новые слова и начать считать ее своей народной песней?

Вряд ли. Ведь история этой песни более сложная. По свидетельству музыковеда Юрия Бирюкова, позже Левашов признался, что написал текст самостоятельно, потому что он услышал от местных женщин, показался ему "примитивным". Он начинался со слов "В моем саду ветер веет" (что уже больше похоже на украинский текст), а речь шла там о девушке, которую бросил любимый.

Впрочем, мелодия все равно изначально могла быть украинской, ведь в Алтайском крае до сих пор большая украинская диаспора, которая по тем временам вообще составляла более ста тысяч человек. Последнее крупное переселение украинцев в ту часть Сибири произошло только в начале сороковых годов. Поэтому, скорее всего, украинцы привезли туда этот романс вместе с другой своей культурой, а местные переписали текст по своему вкусу. Однако было бы хорошо, если бы его исследовали профессиональные музыковеды, чтобы определить, чьей же мелодике он более присущ.

А вот по поводу происхождения следующей песни не возникает никакого сомнения. С одной стороны, имеем шутливую украинскую народную песню "Ой що ж за шум учинився" – о свадьбе комарика и мухи (есть позднейшая переработка о комарике-уповце). С другой – русскую и, конечно же, народную песню "Как родная меня мать провожала" – на стихи Демьяна Бедного.

Иногда еще песни дорисовывают композитора Васильцева-Буглая, который якобы написал музыку на стихотворение Бедного по заказу самого Ленина. На самом же деле все очень просто – Демьян Бедный рос в Украине, недалеко от Елисаветграда, ныне Кропивницкого, поэтому и эту песню слышал совершенно несомненно. И бессовестно ее украл.

Текст у него получился абсолютно пропагандистский и для нынешней России актуален: мать просит героя не идти в большевистскую армию, а жениться и жить себе спокойно, работать на земле, но юный революционер отвечает ей: "Будь такие все, как вы, ротозеи, что бы осталось от Москвы, от Рассеи?". Ну, вы поняли: рассея стремительно теряет прежние колонии, без которых она ноль на палочке, так что надо бегом идти отвоевывать их обратно. Потери русской армии наглядно доказывают, что матери нужно слушаться.

Достаточно запутанная история со стрелковой песней "Прощался стрелок со своей родней", но мы попытались ее максимально распутать. Итак, есть стрелковая песня, написанная, соответственно, где-то около 1914-1916 года. Как и в любой ставшей народной песне, у этой есть несколько разные текстовые и мелодические вариации. Суть, впрочем, везде та же: стрелок погиб в бою и просит своего коня передать известие матери.

Вплоть до 1924 года коммунист эстонского происхождения Николай Кооль пишет стихотворение "Там удались за рекой" о том, как буденовцы воевали с деникинцами в "широкой украинской степи". И пишет он его, по собственным словам, вдохновляясь ритмикой и мелодикой русской арестантской песни "Когда над сибирью займется заря". И все это не мешает выдающемуся советскому композитору Александру Александрову положить это стихотворение на музыку 1928 года. Ладно, в том, что Александров точно содрал музыку с народной песни, сомнений нет. Но с какой именно?

Здесь нечего думать – достаточно просто послушать. Да, стрелковая песня и песня сибирских каторжан действительно между собой похожи, но не настолько. Тем более что стихотворение Кооля даже сохраняет тему лошади, которую павший боец просит сообщить родню о своей гибели.

Мог ли Кооль, воевавший в красной армии с 1918 по 1924 год, как раз во время бурных событий большевистско-польской войны, гражданской войны в Украине и т.д., а также живя и работая в Белгороде, мог ли Кооль слышать стрелковую песню? Вопрос риторический. Если у кого еще остаются сомнения – попробуйте найти десять отличий в нотах.

И если по крайней мере авторство Кооля на этот русский текст подтверждено, то с еще более известной советской песней – о священной войне – все еще печальнее: похоже, ни Лебедев-Кумач, ни тот же Александр Александров не являются ее авторами. В последнее время по украинскому интернету прокатилась волна развенчания, якобы это действительно песня УПА.

Очень жаль всех разочаровывать, но это не совсем так. Оригинально и текст (то же, на русском языке), и мелодию написал русский школьный учитель немецкого происхождения Александр Боде – родился он еще в российской империи на территории тогдашней Черниговской губернии, но с украинским народом имел очень слабую связь.

Как и со своей исторической родиной, ведь в 1916 году написал стихотворение, в котором призвал свою страну огромную восстать на бой с тевтонской ордой – ведь фашистов тогда еще не было. Шли годы, страна изменилась, но учитель русского языка Боде остался все таким же ее упорным патриотом. И в 1937 году отправил текст вместе с примерной мелодией Лебедеву-Кумачу, который в июне 1941-го оперативно подправил его и опубликовал от своего имени. Это если верить письму дочери Боде, которое она написала сыну Александрова, чье авторство музыки – скорее обработки оригинального мотива – она, между прочим, не возражала.

Согласно сборнику песен УПА, изданному в серии "Летопись УПА", украинскую песню на похожий мотив - "Восстань, восстань народ мой" - записал Степан Голяш в 1943 году на выучке юношества ОУН. Мелодия ее частично совпадает с песней Александрова – то ли Боде – и жаль, что все записи, которые сейчас можно найти в YouTube, вместо нашей музыки пользуются советским пропагандистским маршем. Скорее всего, русская песня к тому времени уже звучала из каждого утюга, и украинские повстанцы взяли мотив, что был на слуху, чтобы создать новую песню – которая ныне опять-таки звучит злободневно.

Опереточный рэкет

Прославленные традиции своего отца, Александра Александрова, перенял и его сын Борис. Речь идет об известной оперетте "Свадьба в Малиновке", единственным автором которой он якобы является. Об украинском происхождении оперетты можно вообще догадаться из скромного титра в начале ее киноадаптации 1967 года. Но что вообще должно означать – "стихи в переводе с украинского"?

Речь идет о либретто, которое Леонид Юхвид вместе с режиссером Харьковской музкомедии Михаилом Авахом написал на украинском языке для украинского композитора Александра Рябова – талантливого автора оперетт в частности на гоголевские сюжеты. Вероятно, эти же гоголевские сюжеты спасли его от страшных репрессий, жертвой которых стал Лесь Курбас, с которым тот некоторое время сотрудничал.

Но не спасли от московских хапуг. Еще на этапе репетиций о новой оперетте узнал московский режиссер Григорий Ярон – и захотел взять ее в репертуар своего театра, конечно, не без изменений. То ли по доброй воле, то ли из-за давления Леонид Юхвид согласился на это, и его либретто поручили перевести и немного переделать московскому драматургу Виктору Типоту.

А Борису Александрову поручили переписать партитуру в соответствии с новым сценарием и заодно почистить ее от чрезмерных "украинских" мотивов. Конечно, о создании совершенно нового произведения речь не шла – Александров свободно заимствовал у Рябова, которого потом даже не указали среди авторов.

И если до войны в УССР спокойно ставили украинскую версию оперетты, которая, между прочим, была очень популярной, то после 1944-го политика партии изменилась, и единственной разрешенной версией стала российская. Представьте, каково было Рябову, который тогда был дирижером Киевского театра музыкальной комедии, где она, собственно, шла.

Между прочим, подобный фокус пытались провернуть еще при империи с оперой Лысенко "Тарас Бульба": музыку, наверное, оставили бы за ним (хотя неизвестно…), но текст хотели перевести на русский. Однако Лысенко, убежденный патриот Украины, не соглашался, чтобы его произведение ставили на русском языке. Убедить его не получилось даже у Чайковского.

Но полностью избежать краж Лысенко не удалось. В его "Эпическом фрагменте" (опус 20, 1870 год) встречается фрагмент, напоминающий… гимн СССР!

Если вы не знали или забыли, то напомню, что музыку к нему написал знакомый нам Александр Александров! Ладно, в музыке такое случается, это всего несколько нот, мелодия дальше развивается иначе, и, наверное, это просто совпадение… Но совпадение очень заметно.

Музыкальное раскулачивание советских времен

Вообще, воровать из классических композиторов – это была нормальная такая и довольно распространенная советская практика. Особенно если эти композиторы были не очень известными или не очень соответствовали духу соцреализма. К примеру, известная песня "Нежность" Александры Пахмутовой нота в ноту копирует третью часть "Простой симфонии" британца Бенджамина Бриттена 1934 года.

Или вот – послушайте отрывок из "Нико-польки" Иоганна Штрауса-сына, с которым в 1920-1930-е годы в союзе призывали порвать как со старомодным буржуазным композитором. Подозрительно напоминает "Катюшу", написанную Матвей Блантером в 1930-е годы?

Ну, а то, как Леонид Утесов свободно обращался с авторами и слов, и музыки своих песен, вообще поражает. Например, в 1975 году, во время переиздания его старых пластинок, в том числе песни о самоваре, редактор фирмы "Мелодия" должен был советоваться с певцом по щекотливому вопросу: чьим именем подписать обработку, если настоящий автор, Симон Каган, эмигрировал и с его фамилией пластинку не пропустят?

Утесов, не долго думая, назвал другого своего коллегу, к тому времени уже покойного – Леонида Дидерихса. С текстом еще интереснее: зная, что настоящая его автор - Фаина Квятковская-Гордон, которая тогда спокойно жила в Москве, Утесов сказал, что во времена первой записи песни для него много писал Лебедев-Кумач, поэтому можно указать как автора именно его. Вам не кажется подозрительным, как в этой теме все время всплывают одни и те же имена?

Плагиат нон-стоп: музыкальные кражи от девяностых до сих пор

Конечно, не следует думать, якобы музыкальный плагиат – явление исключительно советское, железно-завесное. Россия продолжает упорно воровать – и из украденных мелодий рождаются как попсовые хиты, так и рвотно-пропагандистские произведения.

Например, украинская песня "Платье твое из ситца" была во Львове и на Волыни еще с 1970-х годов, а в 1991 году вошла в альбом группы Барвы. А в 1992 году на все постсоветское пространство выстреливает группа "Ненси" с песней "Дым сигарет с ментолом" - не только с идентичной мелодией, а с передернутым тестом на припевке!

Да, группа эта – из Донецкой области, поэтому украли, можно сказать, у своих, но их песня стала очень популярной в России, а вот о ее украинском происхождении почему-то никто не вспоминает.

Откровенно и бессовестно плагиат и современные российские суперзвезды типа Инстасамки или Моргенштерна – в сети куча доказательств их недобросовестности. А тем более ничего свежего и оригинального не могут придумать на России в пропагандистских целях – поэтому создают что-то вроде этого гибрида танца "Макарены" и новозеландской песни.

Вишенка на тортике – прославление вождя по мотиву гимна "Гитлерьюгенд". Такое творчество от страны гордых денацификаторов – не только иронично, а откровенно смешно.

Вот такие дела с российским плагиатом – наглым и непрерывным. Давайте поддерживать украинский контент, помним и бережем свое, и – слава Украине и ВСУ!

Теги:
  • USD 41.14
    Покупка 41.14
    Продажа 41.65
  • EUR
    Покупка 43.09
    Продажа 43.85
  • Актуальное
  • Важное