Эрос в городе упырей, наши в Турции и двуязычие в Киеве – 5 книг о том, чего (не) ждали, но оно (не) произошло
Истории, рассказанные в книгах этого обзора – казалось бы, из другой жизни: советской, тоталитарной, чужой. И все, что происходит у них, вроде бы уже позади. Но отзвук той эпохи – все равно в нашем настоящем: его невозможно не услышать ни во взрывах "коктейля Молотова", ни в "двуязычии Киева". Для кого-то это лишь литература, для кого-то – пресловутый пепел Клааса, стучащий в сердце
Сегодня уже сложно сказать, как именно советские страхи превращались в слухи и легенды, как они влияли на поведение советских людей и порой порождали масштабные нравственные паники. Портрет Мао Цзэдуна, проступавший ночью на китайском ковре, свастики, скрытые в конструкции домов, жвачки с толченым стеклом – об этом в книге Эдуарда Андрющенко "Архивы КГБ. Невыдуманные истории" (Х.: Виват), конечно, нет, потому что речь у ней не об антропологии этого явления, а об официальном фактаже. Впрочем, в этой области тоже немало "панического". Например, так же как на спичечном коробке, где люди в 1930-х находили профиль Троцкого, лицо опального наркома кто-то увидел среди листьев деревьев на фото в газете "Коммунист". Далее, конечно, закрутилось настоящее расследование, о котором подробно рассказывает автор, поскольку такие практики уже малопонятны нашему современнику. Итак, сообщение "о Троцком на дереве" отправил в Москву заместитель наркома внутренних дел УССР В. Иванов. "Сами ли чекисты обнаружили эту "диверсию", донес ли кто-то из "неравнодушных граждан" - неизвестно, - узнаем мы подробности дела. - Однако в любом случае историю восприняли в НКВД вполне серьезно. Через две недели после выхода газеты арестовали автора снимка" , фоторепортера Всеволода Скамандра и художника-ретушера Владимира Цетнаровского.Относительно обоих возбудили уголовные дела.Примерно за неделю о "враждебном" фото и первые результаты следствия из Киева доложили наркому внутренних дел СССР Николаю Ежову. Оперативники не забыли еще одно важное дело: вы фото из библиотечных экземпляров газеты". Стоит добавить, что героями последующих историй о "врагах" и "диверсантах" стали выдающиеся художники и циничные убийцы, агенты и чекисты, беглецы и шпионы. Кто подписывает абсурдные признания, а кто чудом спасается от смерти. Кто-то планирует покушение на родных, а кто-то отправляется в лагеря из-за собственной болтливости. Кто-то оставляет дерзкие послания для КГБ, а кто-то видит, как уничтожают результат его многолетнего труда. В общем, все эти эпизоды, изложенные в этой книге, позволяют лучше понять сложное и полное противоречий жизни украинцев в условиях жизни под советской властью.
Пожалуй, неудивительно, что при вышеупомянутых обстоятельствах единственным выходом оставался бегство в "альтернативную" реальность, одной из которых была литература. Так, в одной из книг о Бруно Шульце – мировом классике, который родился в Дрогобыче, и чьи произведения литературные критики ставят на один уровень с произведениями Марселя Пруста и Франца Кафки – писали о "удовольствии от текста" этого писателя, что приводит к появлению великой количества современных интерпретационных средств, а также самых разных идей и мод современной культуры. "Результаты этого обычно странны и странноваты", - предупреждают нас. Поэтому одним из примеров интерпретации небогатого наследия Шульца является исследование Паулины Субоч-Бялек и Иренеуша Староня "Сверхцвета и даром: Шульц, Мюллер, Блекер" (Л.: Летопись). Обычно такие писания – не только чудаковатые, но и очень интересные и оригинальные – называют "эмпирическими", то есть не очень стандартными. Или, построенными не на скрупулезном собирании фактов (биографических или текстовых), а на исследовании созданного писателем мира. Если же вспомнить того же Пруста, то он как раз подавал классический пример такой методы в собственной эпопее "В поисках потерянного времени", пытаясь "реставрировать" прошлое по вкусу печенья, которое он пробовал в детстве. Разве те самые "Цинамоновые магазины" Шульца не прибегают к такому анализу? В нашем случае авторы более чем причудливы, предлагая такие заманчивые названия глав своей книги: "Эрос в городе упырей", "Сверхцветы и даром детства", "Страницы альбома для марок" и другие. "Эпифанию поэтического детства мы узнаем в искусстве чувственного восприятия, - предупреждают нас в начале. - В уюте необычного и уникально оборудованного магазина из-за длинного прилавка смотрит на нас уязвимый нюхач - знаток коллекции запахов, худенький парень, герой повествования. , выписанная золотыми составами уже на обложке, но на каждой из густо записанных страниц появляются следующие: тот, кто их распознает, найдет в них изысканный букет неуловимых понятий, очарованный запахом и краской дистиллята, он запишет в памяти эмблему изумительного запаха. и герб прошедшего, легкое кружево событий".
А следующая книга, а именно – "История. Неудобная правда" Алика Гомельского (К.: Украинский Приоритет) – издание совсем другого характера. И если призвание художественной литературы - творить общественный миф, или разрушать его, то призвание исторической литературы, как напоминает автор - известный историк из Канады - исследовать и разоблачать. Среди героев книги – в частности Карл Густав Маннергейм и Франсиско Франко, Степан Бандера и Ярослав Стецько, Дуглас Макартур и Симон Петлюра, общая черта которых – противостояние коммунистической идеологии и борьба за независимость своих стран и народов. Что же касается упомянутого "разоблачения", то, например, в исследовании советско-финской (Зимней) войны 1939-40 годов автор упоминает "зажигалки" - зажигательные бомбы, широко известные уже по позднейшей истории блокадного Ленинграда. Оказывается, именно советские (а не немецкие) самолеты впервые в истории "отличились" в сбросе их на жилые кварталы. И так же, как по путинской пропаганде в нынешней российско-украинской войне, населению СССР, конечно, не сообщали о бомбардировке жилых домов. "В одном из номеров "Правды" даже говорилось, что ни один из гражданских объектов не пострадал, - добавляет автор. - Но на самом деле во время авианалетов и бомбардировок городов Финляндии (в том числе Хельсинки) погибло 956 человек, 540 было тяжело 300 - легко ранены, 256 каменных и примерно 1800 деревянных зданий были разрушены. Недаром СССР исключили из Лиги Наций (прообраза ООН) именно за финскую войну, в том числе за бомбардировку городов". То же, кстати, относительно еще одного "взрывного" явления нашего настоящего родом из той же эпохи. "Коктейль Молотова" появился тогда, когда Финское госуправление по спиртным напиткам приняло участие в войне, - рассказывает автор. – 40 тысяч обычных полулитровых бутылок было выделено для наполнения смесью сырого керосина, дегтя и бензина. Хотя бутылки с бензином использовались в войнах и раньше, именно финские солдаты во время Зимней войны назвали их "коктейлем Молотова". В то время финская армия использовала 70 тысяч бутылок, 20 тысяч из которых были изготовлены прямо на линии фронта. Так что "коктейль Молотова" родом из Финляндии, и отнюдь не изобретение "советских патриотов" 1941 года". Таким образом, как учит нас эта полезная книга, противостоять мифам можно только с помощью тщательного изучения истории на основе современных научных методологий и донесением результатов этих исследований широкой общественности на языке, понятном большинству читателей.
На примере следующей книги можно было бы, конечно, еще раз продемонстрировать то, как история, мол, ничему нас не учит, если бы не одно "но". История (как "карательная" функция) изменилась, и хотя люди остались те же – интересные и любознательные – их отношения с ней уже иные. Так, "Пылкие и безрассудные" Ольги Улгер (К.: Ника-Центр), конечно же, напоминает серию книг с двухтысячных лет о поисках лучшей судьбы заграницей наших женщин-заработчанок, но это уже другие женщины. Вернее, девушки. Поскольку это искренний, откровенный и немного провокационный рассказ именно о них - молодых девушек, которые в поисках лучшей судьбы или ради своих детей, родителей или любимых избрали в далекой Турции сложную экзотическую профессию консуматорши (работницы ресторана, который занимается клиентом и исполняет все его желания кроме услуг интимного характера, ее обязанностью является развлекать клиента и сделать так, чтобы он потратил как можно больше денег). Почти все они имеют одну цель – обрести финансовую независимость ради будущей достойной жизни, но каждая из них достигает ее собственным способом. Поэтому перед нами истории нескольких таких девушек, ни одна из которых, возможно, и типична, но, безусловно, "индивидуальна". "Избирая себе будущую профессию, Одарка сдала экзамены на факультет журналистики Львовского национального университета имени Ивана Франко, успешно его окончила, (получив специальность журналиста-международника, под пристальным руководством любимого преподавателя Боярка Николая Петровича, - узнаем мы историю одной из героинь книги. - Благодаря ему же отправилась в Турцию на работу собственным корреспондентом УНИАН, тесно сотрудничала с посольством Украины в Турции, затем правдами и неправдами перешла на работу в посольство – секретарем по культуре.Встретила на земле Османов свою вторую половину Кенана. и она взяла турецкое гражданство, из-за чего дорога в украинское посольство была для нее закрыта.Впрочем, пара быстро развелась и она вернулась в Украину.Но - видимо, ностальгия таки взяла верх - с помощью всемогущего интернета еще раз вернулась в Турцию, на этот раз на работу консуматорши в ночной клуб Анкары, снова встретила там свою вторую половинку по имени Аднан, вышла за него замуж и уже по-настоящему упустила корни на земле бесстрашных турок-сельджуков. На тот момент ее мало волновало то, что из-за карьерной лестницы у нее скорее произошел регресс, а не прогресс, потому что, согласитесь, работа журналистки УНИАН или работницы посольства и танцовщицы ночного клуба не одно и то же... Одарка всегда искала подлинность. К сожалению, она ее не нашла в забюрократизированной работе клерка…."
Также несколько "оправдательный" характер имеет любое исследование на тему "многоязычной" Украины, но "Двуязычие в современном коммуникативном пространстве Киева" Натальи Матвеевой (К.: Издательский дом "Киево-Могилянская академия") – это, как всегда, только печальная констатация факта. Как-то уже писалось о том, что нас ждет после войны, и в какое общество вернутся с фронта ее герои. На самом деле – в то же, неизменное, более того – знакомое и удобное, потому что другого они, соревнуясь за "украинскую" Украину», не знали. Так что самый факт признания и защиты любых языков на территории нашего государства – дело, конечно, благородное, и при Михновском с его "Украиной для украинцев" как-то, значит, неудобно, что ли? В любом случае, монография упомянутого автора честно посвящена социолингвистическому описанию языковой ситуации Киева. А она такова, что материалом исследования могли стать только результаты массового и фокус-групповых опросов, проведенных в рамках международного трилатерального проекта Би- и мультилингвизм: между интенсификацией и разрешением языкового конфликта. Этнолингвистические конфликты, языковая политика и контактные ситуации в постсоветских Украине и России ". При поддержке, кстати, Фонда "Фольксваген". Так что можно лишь констатировать, что результаты опросов "дали возможность проанализировать отношение жителей разных городов Украины к статусу украинского и русского языка государственной языковой политики, охарактеризовать взгляды украинцев на употребление двух языков в наше время и в перспективе, определить степень престижности / непрестижности языковых кодов в сознании респондентов и уровень конфликтности речевых проблем в билингвальном обществе". И что в итоге? "Языковой вопрос в Украине особенно актуален, ведь несмотря на очевидное численное преимущество на территории государства представителей украинского этноса, в обществе царит двуязычие", - констатирует автор, и нет на то совета.
- Актуальное
- Важное