Немецкий режиссер: Украина - современное общество с некоторыми большими проблемами
Маркус Бартль, который поставил в Германии спектакль по роману Жадана, а теперь адаптировал его и для украинской сцены, рассказал о своем видении Украины и "лихие 90-е"
20 сентября премьерой в Киеве начались гастроли Харьковского театра для детей и юношества. Труппа представила спектакль немецкого режиссера Маркуса Бартля по роману "Депеш Мод" популярного писателя Сергея Жадана.
Сначала режиссер Маркус Бартль и художник-постановщик Филип Кифер поставили спектакль в 2010 году на немецкой сцене. А уже в 2014-м спектакль адаптировали и показали в Харькове. Теперь спектакль отправилась в тур по Украине. 23 сентября ее покажут во Львове, а 27-го – в Одессе.
О том, почему немецкие режиссеры поставили украинский роман для украинцев и чем поразила Украина, рассказал режиссер Маркус Бартль.
Как вам в руки попала книга Сергея Жадана?
Мы прочитали статью в 2006 году о романе Жадана в газете Neue Zuricher Zeitung. Статья сразу вызвала у нас интерес к сюжету романа и авторам. Поэтому в 2006-м мы посетили Украину.
Роман об украинцах начале 90-х годов. Перед постановкой вы приезжали в современный Харьков. Как вам показалось, нынешняя Украина отличается от страны 25-летней давности, описанной в книге?
Чтобы подготовиться к немецкому спектаклю 2010 года, мы накануне, в 2009-м, решили поехать в Харьков, чтобы почувствовать атмосферу и увидеть все места, описанные в романе.
Мы также купили там костюмы для шоу и собрали типичные звуки города, которые использовали на сцене, чтобы воссоздать аутентичную атмосферу. Конечно, город очень изменился с 90-х, но и до сих пор мы могли найти многие черты и мест, которые мы узнали по описаниям в романе. История не исчезает мгновенно.
Сегодня Украина сдалась нам современным обществом с некоторыми реально большими проблемами. Но мы как гости испытываем большое желание улучшить ситуацию и много работать для этого.
Почему вы решили ставить на сцене роман "Депеш Мод"?
В первую очередь, это действительно замечательная речь Сергея Жадана, которую вы можете читать в прекрасном немецком переводе. Также это, конечно, герои, которые так хорошо описаны, разговоры которых переданы в таких ярких диалогах, что кажется, они написаны специально для сцены.
Эта история друзей очень трогательная, а вместе с тем смешная и связана со сложным периодом украинской и европейской истории.
Как трупа в Германии отнеслась к спектаклю? Легко ли им было понять героев?
Конечно, это было непросто работать над образами и ситуациями, которых ты не знаешь. Но в конечном итоге работа всех актеров работы это. Все зависит от информации, таланта, тяжелого труда и веры.
На чем делается акцент: на определенном периоде – 90-е - на судьбах тинейджеров?
Как мы говорили, этот роман – а следовательно, и спектакль – история взросления. Место и время – это индивидуальное решение Жадана, который описывает в большей или меньшей степени свой опыт.
Как спектакль воспринимали зрители в Германии? Есть ли история"Депеш Мод" близкой для немцев или спектакль стал лишь возможностью посмотреть на другую жизнь?
Поскольку в Германии мы получили в целом много отзывов, поэтому были разные мнения относительно постановки. Персонажи не насколько уж и далеки от нашего опыта, чтобы немецкий зритель смотрел на все со стороны.
Вы можете сравнить это с другой восточно-европейской литературой: конечно, в Германии мы ставим и понимаем, например, Чехова, даже если мы не были в России. Наше культурное восприятие не настолько отличается.
Чья была идея поставить спектакль и в Украине?
Фактически сначала Сергей Жадан увидел спектакль в Германии в 2010-м и захотел, чтобы она была показана в Харькове. Но этого не произошло по техническим причинам. Идея до сих пор жила, и в 2014-м консульство Германии и Гете-Институт попросили нас снова, поэтому мы предложили перевести нашу адаптацию на украинский и представить в Харькове.
Легко ли вам работалось с украинскими актерами?
Поскольку мы имели прекрасный синхронный перевод на сцене во время репетиций, у нас не было каких-то больших проблем. Если вы работаете с синхронным переводчиком, вам даже приходится думать и выражаться точнее. Нам понравилась командная работа с нашими украинскими коллегами.
В спектакле довольно много натуралистических моментов, в частности дождь посреди сцены или избиение Собаки в финале. Вы как режиссер пытаетесь постепенно отходить от классического театрального искусства?
У меня нет проблем ни с реалистичностью, ни с классическим театром. Для каждой истории, каждого спектакля вам нужны определенные средства или механизмы, которые бы помогли пересказать сюжет.
Я не привязан ни к одному типу театра. Я всегда пытаюсь найти способ донести волнующее в литературе. Я привязан к словам, к спектаклю, к роману, но не до общего мнения большинства.
Когда театру предрекали смерть через кино, но театр продолжает пользоваться популярностью. Как вы считаете, должно ли театральное искусство ставать современным и идти в ногу со временем? Или оно должно сохранять свои традиции?
Кино уже более 100 лет, но и до сих пор мы играем в театре. Смерть театра не может быть вызвана кинематографом. Игра в театре сама по себе – традиция. Эта традиция включает в себя живую ситуацию и живое исполнение.
Поскольку жизнь меняется, меняется и способ выполнения. То, что вы называете традицией, часто смешивается с тем, что я назвал бы консерватизмом. Поэтому для меня театральная традиция – это непрерывный процесс сохранения и, в определенном смысле, осовременивание.
- Актуальное
- Важное