Иван Малкович: Чем уникальны украинские "Ромео и Джульетта"

29 февраля, 2016 понедельник
12:28

Издатель Иван Малкович - о новом переводе "Ромео и Джульетты" с неожиданными иллюстрациями, состоянии книжного дела в Украине и запрете на ввоз изданий из России

client/title.list_title

В этом году исполняется 400 лет со дня смерти Уильяма Шекспира. В знак памяти об английском драматурге более 500 млн людей объединятся в международном фестивале "Shakespeare Lives". Программа масштабного проекта предусматривает новые театральные постановки, экранизации произведений Шекспира, публичные чтения, выставки и тому подобное.

Не пройдет эта дата бесследно и в Украине, ведь 29 февраля в Доме "Мастер Класс" презентуют украинский вариант вечно живой шекспировской истории "Ромео и Джульетта". Таким образом, издательство "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" вновь объединило в творческий тандем переводчика Юрия Андруховича и художника Владислава Ерко. Кстати, предыдущая их совместная работа "Гамлет, принц датский" завоевала Гран-при XV Форума издателей. Новое же издание готовили примерно пять лет – и переосмысление украинцами известной пьесы уже вызывает восхищение читателей (о чем свидетельствуют их отзывы).

Накануне презентации долгожданной книги Эспрессо.TV встетился с поэтом, издателем Иваном Малковичем. Мы застали его в разгаре творческого процесса: он готовился сдать в печать свое второе издание "Подорожника"...

– Примерно через месяц выйдет в свет "Подорожник з новими віршами". Издание будет содержать до 20-ти моих новых стихов, написанных в 2013-16 годах. Всегда страшно отдавать книгу в печать, потому что до последнего момента сомневаешься. К тому же дает о себе знать синдром последней студенческой ночи. Однако жизнь научила меня сдерживаться от кардинальных рывков и изменений, потому что иногда это может только навредить.

 

Такая версия "Ромео и Джульетты" позволит пережить вечную историю по-новому

 

Пока эту новинку еще готовите, давайте поговорим о свежеиспеченном издании "Ромео и Джульетта". Это произведение уже звучало на многих языках, в частности и на украинском. Какие преимущества именно перевода Юрия Андруховича?

Такая версия "Ромео и Джульетты" позволит пережить вечную историю по-новому. Это современный перевод Шекспира, не слишком классический, "причесанный", вместе стем он ярко передает богатство языка произведения. Например, Андрухович оставил все эротические намеки, которые встречались в тексте. Думаю, такой перевод понравится современникам. Кстати, именно им уже заинтересовался Черниговский театр. Вообще очень большое внимание к этому изданию приковано именно со стороны режиссеров и актеров. И даже в презентации книги примут участие Ада Роговцева, солисты Молодой Оперы, студенты университета им. И. Карпенко-Карого, а также Тарас Компаниченко исполнит песни английских композиторов на стихи Шекспира.

Стиль иллюстраций издания довольно неожиданный. Не рискованно ли подавать эту любовную, пусть и трагическую, историю в таком варианте?

Только представьте, сколько раз проиллюстрировано "Ромео и Джульетту"! Владислав Ерко не хотел повторяться. А вообще каждый художник ищет, что ему было бы интересно воплощать. Ерко – художник большого таланта, он ищет свои магниты. К тому же это еще и большой киноман. Создавая иллюстрации к этой книге, он много вдохновлялся. А я со своей стороны не связывали его путами. В результате получилась очень интересная творческая работа.

И довольно затратная для издательства – выпущенная на дорогой бумаге, с суперобложкой, голландской тканью, украшенная бронзой. Как вам во время роста цен удается держать такую высокую планку качества, не удешевлять издания?

Сам не знаю, какие будут последствия выпуска такого дорогого издания "Ромео и Джулльета". На этот год у нас запланировано несколько экономически невыгодных проектов. Но именно и такие проекты держат меня в этом свете как издателя. Вот сейчас готовлю "Антологію української поезії ХХ століття", которая выйдет в свет на дорогой "библейской бумаге", объемом почти 1 300 страниц. Она представит поэзию от Тычины к Лишеге. Представьте, только тычиновських стихов будет почти 70. К тому же издание будет содержать биографии этих поэтов. Я уже пять месяцев днем и ночью самостоятельно работаю над ее составлением. Советовался с людьми, которые имеют вкус в поэзии, узнавал, что им интересно. Это невероятно – перечитывать любимых поэтов, находить в них то, что ранее не замечал. Мне нужно было прожить жизнь, чтобы носить такие стихи, как сокровище, а теперь поделиться ими с читателями. Они все это будут иметь в одной книжке, причем небольшого формата, нетолстой, поскольку "библейская бумага" достаточно тонкая, где каждый стих будет на отдельной странице. Несмотря на обилие материала, книга сохраняет эстетичность, ведь поэзия – это эстетика, красота, даже если она трагична.

Чем-то еще порадуете читателей?

Да, очень ждем новую прозаическую книгу Лины Костенко и готовим к печати издание ее детских стихов. Также выйдет иллюстрированное издание "Гарри Поттер и философский камень" от художника Джима Кея. Издадим наш первый покет-бук короткой истории Украины – "Украинский национализм" Кирилла Галушко. Причем впервые мы выпустим книжку не только на украинском, но и русском, что вполне оправдано целью издания. Будет много интересного!

 

То, что люди в это сложное время покупают книги, свидетельствует о большой живучести украинцев

 

Существует мнение, что в кризисных условиях украинцы резво начали интересоваться литературным процессом, а некоторые издательства даже смогли подняться. Согласны?

Мы приятно удивлены, что у нашего издательства общий тираж проданных книг был выше в 2015 году, сравнительно с 2014-м, на чуть более 35 %. Насчет доходов – тут печальнее обстоят дела. У Украины нет своих полиграфических материалов, поэтому мы их покупаем за евро. А это огромные суммы. И все это идет за счет прибыли издательства, ведь на выпуск книжки тратим сотни тысяч, а доход получаем минимальный. К тому же наши издания продают с большими наценками, поскольку это уже известный бренд. Я же на такую политику повлиять не могу.

Однако благодарен читателям за то, что они в нас верят. Невероятно, что в это сложное время, когда государство из нас делает батраков, они умудряются купить книгу и себе, и детям. Это еще одно свидетельство большой живучести и силы украинцев. Это вдохновляет нас двигаться дальше, покупать права за границей, которые сейчас стоят больших денег. Однако государственные мужи допускают нечто неслыханное.

Поможет ли, на ваш взгляд, украинской книге запрет ввоза в Украину изданий из России?

Это должно касаться тех изданий, которые содержат враждебную информацию. А те люди, которые их сюда привозят, должны нести самую суровую ответственность. Также, думаю, без российского легкого чтива украинцы обошлись бы. Зато запрещать, например, научную литературу, считаю, нецелесообразно. Конечно, сейчас можно в интернете купить такие книжки, например, на английском. Однако россияне выпускают переводные научные издания, которые облегчают дело тем, кто не владеет иностранным языком на достаточном уровне.

На самом деле стоит решать вопрос с авторскими правами: сделать так, чтобы, купив права на того же "Гарри Поттера", мы не боролись с российским изданием этого произведения в Украине. Тем более, когда все признают, что украинская книга значительно лучше.

Необходимо, чтобы все книжные магазины в Украине имели половину изданий на украинском языке. И здесь не должно быть никакого очковтирательства. Проверки должны быть.

Несколько лет назад, слышала ваши слова, что сейчас трудно найти специалистов, умеющих делать перевод на вкусный украинский язык. Ситуация меняется?

Молодежь знает иностранные языки, но не знает украинского на высоком уровне. Имеет скудный опыт в плане того, чтобы учиться на переводах лучших профессионалов в этой сфере. Научную литературу еще хорошо переводят, а вот насчет художественной – здесь наблюдаем слабый перевод. Очень малый лексический запас. В основном грустно это читать. Чем больше будут выдавать украинские переводы книг, тем лучше современники будут совершенствовать свои умения. Пока что я ищу новых переводчиков, но потом возвращаюсь к тем, с кем уже работал.

Это касается и художников? Говорят, ваше издательство очень придирчиво к иллюстрациям.

Детское издательство не может существовать без новых художников. А их я сердцем выбираю. В прошлом году издали книгу "Шустрик" Ивана Сулимы. Сейчас открываем новое имя в сфере книжной иллюстрации – Ростислав Попский. Он проиллюстрировал "Маленького Мука" Вильгельма Гауфа. Создал удивительные иллюстрации, хотя не имеет художественного образования, работал госслужащим. Несколько лет назад прислал мне свои работы, выполненные шариковой ручкой. И что-то особенное я в них увидел. Потом сказал Ростиславу, чтобы он походил по издательствам, набил руку, и когда я увижу, что он готов к серьезной книги, тогда его позову. И это случилось!

Ваше издательство открывает новые имена, показало, как украинские книги способны удивлять мир. Какие еще цели ставите?

Хочу, чтобы наши следующие шаги были связаны с выходом "А-Ба-Бы-Га-Ла-Ма-Ги" на международный рынок именно как самостоятельного издательства.

Фото: Олега Дерзкого. Иллюстрации: предоставлены издательством "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га"

 

Теги:
  • USD 41.31
    Покупка 41.31
    Продажа 41.8
  • EUR
    Покупка 43.34
    Продажа 44.04
  • Актуальное
  • Важное